Ми оновили правила збору та зберігання персональних даних

Ви можете ознайомитисЬ зі змінами в політиці конфіденційності. Натискаючи на кнопку «Прийняти» або продовжуючи користуватися сайтом, ви погоджуєтеся з оновленими правилами і даєте дозвіл на використання файлів cookie.

Прийняти

Українські гумористи готують креативний дубляж фільму "Славні хлопці"

5 червня 2016, 11:00

Сценаристи «МАМАХОХОТАЛА» перевели на українську мову жарти з голлівудського фільму

Сценаристи з гумористичної студії "МАМАХОХОТАЛА" перевели на українську мову жарти з голлівудського фільму "Славні хлопці". Гумористична студія "МАМАХОХОТАЛА" готує для українських глядачів креативний дубляж голлівудської кримінальній комедії Шейна Блека – "Славні хлопці" (укр. – "Круті чуваки") з Райаном Гослінгом і Расселом Кроу в головних ролях.

Чорна комедія від режисера фільмів "Смертельна зброя" і "Залізна людина 3" виходить в широкий прокат в усіх кінотеатрах України 16 червня. У травні цього року відбулася прем'єра картини на Каннському кінофестивалі, гості якого подарували фільму свої кращі відгуки і високі оцінки.

Сюжет фільму розгортається навколо розслідування серії вбивств, що сталися в США в 70-х. Брутальний найманий охоронець Джексон Хілі (Рассел Кроу) і приватний детектив Холланд Марч (Райан Гослінг) змушені працювати в парі, не дивлячись на різні, досить індивідуальні, методи. Заради пошуку злочинця напарники змушені знайти спільну мову, хоча це здається неможливим.

Над адаптацією українського перекладу працювали сценаристи студії "МАМАХОХОТАЛА": Артур Губка, Степан Олійник і Роман Грищук. Автори підготували для українського глядача "смішний" переклад жартів і не тільки.

"Нам дуже сподобалося працювати над цим фільмом. По-перше, це перший подібний досвід для нас. Але впевнені, що надалі розвиватимемо новий для себе напрямок – креативний дубляж. Ми оцінили якість голлівудського сценарію: відмінні оригінальні діалоги і не банальні жарти. Видно, що над картиною працювали талановиті сценаристи. Ми адаптували деякі діалоги, щоб український глядач зміг зрозуміти тонкість кожного жарту. Переводили їх таким чином, щоб на українському вони звучали смішно, але без втрати первинного сенсу", – розповіли сценаристи "МАМАХОХОТАЛА".

Крім участі в адаптації перекладу, гумористична студія взяла участь в дубляжі своїм акторським складом. Роль головного антагоніста у виконанні Метта Бомера дублює українською мовою артист студії Євген Янович. Його колезі, Олегу Маслюку, пощастило більше – комік дублює відразу двох героїв: зухвалого підлітка і стареньку, що втратила свого чоловіка.

Більше про свою участь в дубляжі фільму артисти розкажуть 14 червня на допрем'єрному показі фільму в кінотеатрі "Оскар" в ТРЦ "Гулівер". Гостем показу зможе стати кожен відвідувач, купивши квиток в касі кінотеатру
.

Реклама

Читайте найважливіші та найцікавіші новини у нашому Telegram

Реклама

Реклама

Новини партнерів

Загрузка...

Новини партнерів

Loading...