На церемонии вручения Акунин заявил, что переводить Мисиму "было, наверное, самое приятное во всей моей 20-летней работе переводчика". "Поэтому каждую фразу я мог переделывать хоть по сто раз", – добавил писатель.
"Григорий Чхартишвили воспроизвел перевод произведений Мисимы не только с точностью, но и с полной художественной достоверностью. Ему удалось создать такой текст, который можно читать как самостоятельное литературное произведение", – заявил на церемонии награждения профессор аспирантуры Токийского университета Мицуеси Нумано.
По словам Нумано, Акунин, который начал заниматься переводами Мисимы и других японских авторов еще в советские годы, внес большой вклад в популяризацию японской культуры в России.
"Думаю, без работы Чхартишвили сегодняшняя популярность Харуки Мураками и даже мода на японскую кухню были бы просто немыслимы. Мне немного жаль, что Чхартишвили сегодня сильно занят в качестве Акунина и у него не остается времени на переводческую работу ", – отметил японский профессор, признавшись, что сам является "горячим поклонником его беллетристического таланта как Акунина".
В качестве награды Акунин получил диплом о присвоении звания лауреата премии, 10 тысяч долларов, а также авиабилет Япония – Европа в оба конца.
Премия "Нома" за лучший перевод японской литературы была учреждена в 1989 году в честь 80-й годовщины со дня основания издательства "Коданся", которое сотрудничает с премией. Лучшего переводчика выбирали из претендентов, опубликовавших свои переводы современной японской литературы в период с 1 января 1985 года по конец декабря 2005 года.
Акунин закончил филологическое отделение Института стран Азии и Африки МГУ и является японоведом и является автором переводов произведений таких японских писателей, как Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Такако Такахаси, а также американской и английской литературы.