Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтесь, що ознайомились з оновленою політикою конфіденційності і погоджуєтесь на використання файлів cookie.
Погоджуюсь
Головна Сьогоднi

Прем'єр-міністр Ізраїлю випадково обізвав переможницю Євробачення

Вітання опубліковано на сторінці держслужбовця в Twitter  

<p style="text-align: justify;">Нетта Барзілай. Фото: AFP</p>
Нетта Барзілай. Фото: AFP

Автоперекладач зробив образливий переклад запису прем'єр-міністра Ізраїлю. Прем'єр в соціальній мережі хотів привітати переможницю Євробачення 2018, однак в перекладі на інші мови його привітання здається більш ніж образливим.

0ca9bef648e50e5d81e585be7ca6f1bf8b7a202f_1
twitter.com/netanyahu_russ

У перекладі публікації міністр назвав Нетту Барзілай домашньою худобою. Вітання опубліковано на сторінці держслужбовця в Twitter. Ізраїльський лідер в соцмережі назвав співачку "Капаро", тобто "дорога", "мила" - на івриті так звертаються до хорошого друга. Перекладач переклав це слово як "Ти ж корова" на англійську та російську мови.

У наступному записі чиновника він знову звернувся до переможниці Євробачення 2018. На цей раз перекладач назвав її "справжньою коровою". "Ти справжня корова. Ви принесли велику повагу до держави Ізраїль! Наступного року в Єрусалимі!" - написав держслужбовець.

0f569be3f7f081b2245f8945a41e0c43b3871118
twitter.com/netanyahu_russ

Користувачі мережі в основному посміялися з помилки, не надавши їй особливого значення. Інші, які знають іврит, пояснили тонкощі перекладу і неоднозначність слова.

Новини партнерiв

Новини партнерiв