1998  1999  2000  2001  2002  2003  2004  2005  2006 

Выпуск газеты Сегодня №23 (775) за 30.01.2001

"ИКАТЬ" МЫ БУДЕМ ИЛИ "ЫКАТЬ"?

Специальная языковая комиссия предложила ввести 19 изменений к действующим нынче нормам украинского правописания. Правда, реформаторы обещают, что на рассмотрение правительства будет предоставлено только несколько, очевидно, наиболее необходимых пунктов. В случае их утверждения языковеды предложат одновременно ввести и мораторий на внесение каких-либо других изменений в правописании.

"ЭТО ЛИШЬ УТОЧНЕНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПРАВИЛ"

За всю свою тысячелетнюю историю украинское правописание не изменялось так интенсивно, как за ближайшие 80 лет. "Последней каплей" были "Правила русской орфографии и пунктуации", изданные в 1956 году -- от них досталось и языку украинскому. Соответствующие изменения коснулись нового правописания большой и маленькой букв, написания слитно и раздельно, пунктуации. Причесанные под российскую гребенку нормы украинского языка просуществовали аккурат до 1990 года (тогда уже начали потихоньку реанимировать украинскую фонему ґ).

-- Изменения предложены не такие уж и кардинальные, -- говорит Василий Нимчук, директор Института украинского языка НАНУ. -- Возвращения к нормам 1928 года, как везде твердят, например, в орфографии, нет. В основном -- это уточнение правил, уменьшение исключений. Конкретные предложения касаются окончаний на -и в родительном падеже существительных ІІІ и ІV склонения. Мы предлагаем писать імени, племени, ведь сразу исчезает исключение из существующего пока правила -- дитяти, козеняти. Думаю, наши предложения достаточно взвешены, и надеюсь, что украинская общественность и наши соотечественники, живущие за рубежом, с пониманием отнесутся к ним. Ведь эти изменения могут вновь сплотить тех, кто стремится сделать так, чтобы наш многострадальный язык имел лицо, отвечающее его духу, природе и истории. И прекратятся наконец-то правописные споры.

Предложенные нововведения не требуют никаких затрат на переиздание учебников, потому что они ограничены, не изменяют слова до неузнаваемости. К тому же все новое, что утвердит в правописании Кабмин, в украинскую речь будет внедряться в течение довольно длительного времени. Сторонники перемен ставят нам в пример некоторые постсоветские республики, которые в процессе становления независимости не побоялись даже письменность перевести на латинские буквы.

Василий Васильевич считает, что те, кто любит родную украинскую речь и охотно ею пользуется, или желает выучить, легко усвоит новые элементы правописания, ибо они -- четкие, стройные, их легко запомнить. И пускай оппоненты стараются подчеркнуть при каждом удобном случае то, что на протяжении очень длительного времени правописание некоторых языков Европы не изменялось. Они почему-то забывают, что немцам, например, и французам чужие правители не навязывали своих орфографических норм.

"ВСЕ ВМИГ СТАНУТ НЕГРАМОТНЫМИ"

Ярые противники 19 пунктов говорят, что они в момент сделают "неграмотными" не только тысячи специалистов-филологов, учителей-словесников, но и простых "носителей" языка, которые были верны ему на протяжении десятилетий тотальной русификации. К тому же они предполагают, что предложенные "уточнения" расколят общество на два лагеря. При этом носители естественного украинского языка, не воспринимающие каких-то непродуманных "уточнений", могут исподволь оказаться в лагере тех, кто язык этот не любит и просто рад поводу поиздеваться над ним.

Филологи-противники больше всего "восстают" против замены і на и, утверждая, что это сделает украинскую речь грубее и тяжелее для речевого аппарата. К тому же некоторые добавляют, что все языковые реформы проводятся с одной целью -- угодить диаспоре.

СПАСИ И СОХРАНИ ОТ ТВЕРДОГО "Ы"

Но, думаю, с последним утверждением не согласятся наши зарубежные соотечественники. Вот что пишет по этому поводу одному украинскому изданию Вира Смэрэка из Англии: "Я... стою на страже нашего нежного и ласкового "і". Как можно его выбросить из начала слова и заменить твердым "и"? Тем широким "и", как мы его называли в школе... Мы живем на чужой земле и общаемся с украинцами из разных регионов Украины. В разговоре с ними просто боремся за каждое слово, чтобы оно было правильно... сказано. Словарь используем как оружие в обороне того или иного слова... Лишь авторитет словарей прекращает... споры о русизмах и полонизмах ("вкрапления" с польского. -- Л.К.) в нашей речи. И упаси Бог, чтобы в нашу грамматику ввели твердое "и" в начале слов. Это так грубит нашу мягкую и нежную мову.

"Новотворы" в языке вспоминаются мне с раннего детства. Я тогда еще не ходила в школу. Мама однажды пришла домой и говорит отцу: "Тепер мусимо говорити не стілець, а сідальник, не галоші, а мокроступи". Других слов не припоминаю, но ни одно из них в лексикон народа так и не вошло".

ВМЕСТО ПОСТСКРИПТУМА

Я отношу себя к тем носителям украинского языка, которым не лень и не страшно переучивать заново нормы правописания. Привыкла... Только за пять лет учебы в Институте журналистики нам пришлось пережить две революции в правописании. Думаю, осилим еще одну. На мой взгляд, она в чем-то очень даже симпатичная. Только вот никак не заставлю себя "ыкать" и выезжать из"депа" на "метре" и читать на "табле" о времени прибытия "таксей".

Есть еще одна надежда, что, как и обещала правописательная комиссия, ежели народу за десять лет новые правила по душе не придутся, их так и не утвердят.



СПРАВКА "СЕГОДНЯ"

1. Пропонується писати букву Ґ ("диґама") в загальних та власних назвах згідно з вимовою -- Ґонта, Ґрищук, дзиґа.

2. Писати и на початку незапозичених та давно засвоєних слів перед приголосними н та р: инший, иній, иржа тощо.

3. Писати слово пів завжди окремо від сусідніх, якщо воно означає "половина": пів години, пів яблука.

4. Писати закінчення и в родовому відмінку іменників ІІІ відміни з основою на -сть (радости, вісти) та в іменниках Руси, Білоруси, осени, соли, крови, любови.

5. Писати закінчення -и в родовому відмінку іменників четвертої відміни із суфіксом -ен- (імени, племени).

6. Відмінювати запозичені слова на о, крім тих, у яких перед ним стоїть iнший голосний: пальта, ситра, кіна, у метрі, у депі, але біля радіо.

7. Писати у загальних назвах тільки ґ, незалежно від того h чи g вимовляються у мові-джерелі: ґербарій, ґіпотеза, ґол, ґазета.

8. В антропонімах вживати г чи ґ відповідно до h та g: Ґете, Гюго.

9. Вживати як нормативні паралельні форми: ефір -- етер, кафедра -- катедра, марафон -- маратон та ін.

10. У загальних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних пропонується не передавати: тона, нето, бруто, але ванна, вілла, манна, пенні та деякі інші.

11. Слова з церковно-релігійної сфери з "правилом дев'ятки" не пов'язуються, у них між усіма приголосними пишемо и: євангелист, алилуя.

12. Поширити "правило дев'ятки" на правопис іншомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи.

13. У загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних писати апостроф: б'юро, б'юджет, п'юпітр.

14.У словах іншомовного походження і перед о передавати звукосполученням йо: йон, йонівський, йоаніт.

15. У словах іншомовного походження е передавати через є, якщо перед ними виступає j: проєкт.

16. Писати ія в середині слів іншомовного походження: артеріяльний, геніяльний, матеріял.

17. Не вживати звук й у словах параноя, фоє, феєрверк та ін.

18. Передавати іншомовний дифтонг аu через ав: авдит, авкціон, авдиторія.

19. Писати з м'яким знаком імена по батькові Ігорьовичу, Лазарьовичу.