Ми оновили правила збору та зберігання персональних даних

Ви можете ознайомитисЬ зі змінами в політиці конфіденційності. Натискаючи на кнопку «Прийняти» або продовжуючи користуватися сайтом, ви погоджуєтеся з оновленими правилами і даєте дозвіл на використання файлів cookie.

Прийняти

Літфест в Одесі: 5 локацій і 40 авторів з 30 країн світу

30 вересня 2016, 05:30

Олександра Чабаненко

Одесити зможуть поспілкуватися з авторами світових бестселерів і влаштувати дискусії

В Одесі стартував Другий міжнародний літературний фестиваль. У середу урочиста церемонія відкриття пройшла в готелі "Лондонський". Серед гостей першого дня були засновник Гуморини Валерій Хаїт, поет Борис Херсонський. Всього в цьому році фестиваль планує зібрати біля моря 40 авторів різних жанрів з 30-ти країн світу, включаючи екзотичні Індонезію, Туніс і Аргентину.

Чотири дні читання і дискусій під час фестивалю пройдуть в Ляльковому театрі, Літературному музеї, "Терміналі-42" і в публічній бібліотеці імені Грушевського. "Успіх першого літературного фестивалю визначив проведення другого. У минулому році нам вдалося зібрати близько тисячі глядачів з багатьох країн", – зазначив на відкритті один з організаторів фестивалю Ульріх Шрайбер.

Реклама

Українське мистецтво на фестивалі представлять Борис Херсонський, Іван Андрусяк, Сергій Захаров та інші автори. Крім того, в цьому році в програмі з'являться дві нові секції: "Життя у води" і "Майбутнє Одеси", а особливу увагу приділять роботі з дітьми та молодим читачам – вісім авторів влаштують читання в ляльковому театрі і міських школах. Зірковим гостем фестивалю став автор книги для дітей про Голокост "Ковчег на годину" Марці Щигельський – він відвідав Одесу в середу.

В тренді
Волонтер показав найуспішнішу бойову операцію ЗСУ на Донбасі, опубліковане відео

А сьогодні о 9:00 в Ляльковому театрі і о 18:00 – в Літмузеї – виступить автор бестселера "Хлопчик у смугастій піжамі" Джон Бойн. О 19:00 в музеї виступить Катя Петровська – українка, яка проживає в Німеччині, яка пише німецькою.

"У цьому році я чекаю від фестивалю більш професійного перекладу на презентаціях і самих текстів. Можу сказати, в минулий раз я залишилася незадоволена цим аспектом. Справа в тому, що люди, які займалися перекладом, були поза літературним контекстом і не могли дати якісного художнього перекладу. Я відзначала це організаторам, вони врахували і, сподіваємося, в цьому році буде краще, адже вже є переклад фрагментів текстів. Вчора я з задоволенням сходила на читання "Забуття" Тані Малярчук. Ще однією заковикою першого фестивалю стало те, що книги з презентацій можна було купити. Привезли, презентували, але прочитати можливості не дали", – поділилася з нами враженнями гостя фестивалю Світлана Бондар.

Читайте найважливіші та найцікавіші новини у нашому Telegram

Реклама

Реклама

Новини партнерів

Загрузка...

Новини партнерів

Loading...